While the US continues to grapple with sexual harassment cases from high-profile men from various industries, movements against gender-based violence are emerging in a growing number of places as well.
随着美国社会持续打击各行业爆出的有关知名人士的性骚扰丑闻,如今世界上有越来越多的地方也投身于这场反抗性别暴力的活动中。
In China, it's a public letter recounting painful memories of a decade-old case that made news this new year. The reported perpetrator, once an eminent scholar, has been stripped of all his titles.
新年伊始,一封控诉12年前遭受性骚扰的痛苦回忆的公开信,引发了整个中国圈的关注。被举报的犯罪者,曾经竟是一位杰出的学者,目前已被剥夺所有头衔。
Governmental prevention mechanisms are now in the works. And students themselves have taken action, trying to rid campuses of violence in their own way.
现如今,政府的相关预防机制正在运作当中。王府学校的学生们自己也采取了相关行动,试图以自己的方式消除校园暴力。
▲王府学子参加妇女署举办的“橙色反暴力十六日行动”
The person who started the news round, Luo Xixi, used her real name when she went public about the attempted sexual assault she experienced in university. She had kept it closeted away for 12 years. She said she did this to rally for solidarity.
爆出这条新闻的人名叫罗茜茜,她实名举报并公开了自己12年前在大学期间所遭受的性侵经历。罗茜茜说她这样做是为了团结更多的人齐心协力和她一起战斗。
The Ministry of Education has since vowed a "zero-tolerance policy" on harassment. It is also mulling a national, long-term mechanism for schools and universities that will stem any future transgressions.
自这件事起,中国教育部就骚扰问题严肃提出了“零容忍政策”,以杜绝此类事件的发生。同时,正在着手建立一个全国范围的长效机制,用以防范并杜绝未来发生在校园内的违法行为。
▲王府学子承诺“尊重性别平等,反对性别暴力”
Luo lives in the US now,but she would easily find supporters here in China.
尽管罗茜茜本人目前生活在美国,但是在中国她有很多支持者。
“I see Luo's speaking out as a good start, breaking the silence, ” Gao Yuewei, a student with Beijing Royal School, told CGTN.
北京王府学校学生高悦溦告诉中国国际电视台(CGTN):“我认为罗茜茜敢于打破沉默,是一个很好的开端。”
Zhao Peng, from the same school, said, “In harassment case, I support the victims. I support them when they speak out. They did nothing wrong.”
同为该校的赵鹏同学也表示:“在该骚扰案件中,我支持受害者,支持她们大胆站出来发声。她们这样做很好。”
▲王府学校校长王广发和妇女署官员共同参与“橙色校园 反暴力十六日行动”
Gao and Zhao, not yet 17, are trying to teach younger students about gender equality. They call themselves the "change-makers." With an audacious choice of color (they wear bright orange scarves), they hope to stand out among the crowd, stand up for healthy relationships, and stand against violence.
高悦溦和赵鹏,两位尚不满17岁的学生,正在以实际行动给学弟学妹们宣讲关于性别平等。身披显眼的橙色围巾,高悦溦和赵鹏称自己为“变革者”,他们敢于挺身而出,维护健康的人际关系,反对暴力。
Gao said, “Many of my students are blank slates. We tell them what gender equality is, what diversity is. And we do speak on harassment and violence. We have this activity where we draw up a school map and look together for dangerous spots, and then we think of and talk about what we should do at each step.”
高悦溦说,“起初,很多同学对这个概念并不是很了解。因此,首先我们要告诉他们什么是性别平等,什么是性别差异。然后再给他们讲述什么是骚扰和暴力。我们绘制了一张学校的地图,一起寻找认为可能存在危险的地方,然后再一起讨论每一个步骤的应对措施。”
▲2017年“消除基于性别暴力16日行动”启动仪式,北京王府学校青年领导力的同伴教育者和北师大学生同台表演
Their work has touched a few hundred students in their school. Not a big number, but much needed.
他们的活动感动了几百名该校学生。尽管数量不大,但是一石激起千层浪。
Li Shuo, youth program officer with UN Women, said the organization has seen efforts for gender equality from the top down and bottom up.
妇女署青年项目干事李硕也表示,目前有一股自上而下、自下而上的力量在为维护性别平等而努力。
▲王府学校高二2班赵鹏(右)和高二4班高悦溦(左)接受中国国际电视台(CGTN)采访 (摄影|刘超宁)
"We want to see more young people use their leadership skill and social advocacy skill to work for gender equality. We want to see that trend happen not only in
Beijing and Shanghai, but also in other parts of China, where social norms and stereotypes may not be as fluid," Li said.
李硕说:“我们希望看到更多的年轻人,发挥他们的领导力和社会倡导力,为两性平等而戮力前行。我们希望看到这种趋势不仅发生在北京和上海,也能在那些社会模式刻板,生活方式墨守成规的中国的其它地区”。
本文出自王府学校
想要了解更多国际学校相关招生资讯,可以拨打电话进行咨询!
报名咨询热线:010-51268841
复制zxxzxb_yuloo添加关注公众号,或下拉扫描二维码进行关注,实时推送相关新闻资讯!